Deuteronomy 22:26

ABP_GRK(i)
  26 G3588 τη δε G1161   G3494.1 νεάνιδι G3756 ου G4160 ποιήσετε G3762 ουδέν G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 τη G3494.1 νεάνιδι G265 αμάρτημα G2288 θανάτου G3754 ότι G5613 ως G1536 ει τις G1881 επαναστή G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G5407 φονεύση G1473 αυτού G5590 ψυχήν G3779 ούτως G3588 το G4229 πράγμα τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη   N-DSF νεανιδι G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3762 A-ASN ουδεν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSF τη   N-DSF νεανιδι G265 N-ASN αμαρτημα G2288 N-GSM θανατου G3754 CONJ οτι G3739 CONJ ως G1487 CONJ ει G5100 I-NSM τις   V-AAS-3S επαναστη G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G5407 V-AAS-3S φονευση G846 D-GSM αυτου G5590 N-ASF ψυχην G3778 ADV ουτως G3588 T-ASN το G4229 N-ASN πραγμα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 26 ולנער לא תעשׂה דבר אין לנער חטא מות כי כאשׁר יקום אישׁ על רעהו ורצחו נפשׁ כן הדבר הזה׃
Vulgate(i) 26 puella nihil patietur nec est rea mortis quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum et occidit animam eius ita et puella perpessa est
Clementine_Vulgate(i) 26 puella nihil patietur, nec est rea mortis: quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est.
Wycliffe(i) 26 the damysel schal suffre no thing of yuel, nethir is gilti of deeth; for as a theef risith ayens his brothir, and sleeth `his lijf, so and the damysel suffride; sche was aloone in the feeld,
Tyndale(i) 26 and vnto the damsell thou shalt doo no harme: because there is in the damsell no cause of deeth. For as when a man ryseth agenste his neyghboure and sleyeth him, eue so is this matter.
Coverdale(i) 26 and vnto the damsell thou shalt do nothinge: for she hath done no synne worthy of death. It is like as yf a man rose against his neghboure, and slewe him, euen so is this also.
MSTC(i) 26 and unto the damsel thou shalt do no harm, because there is in the damsel no cause of death. For as when a man riseth against his neighbour and slayeth him, even so is this matter.
Matthew(i) 26 and vnto the damsell thou shalt do no harme: because there is in the damsell no cause of death For as when a man ryseth against his neyghbour and sleyeth him, euen so is this matter.
Great(i) 26 but vnto the damsell thou shalt do no harme: because there is in the damsell no cause of death. For as when a man ryseth agaynste his neyghboure & sleyeth him, euen so is thys matter.
Geneva(i) 26 And vnto the mayd thou shalt do nothing, because there is in the mayde no cause of death: for as when a man riseth against his neighbour and woundeth him to death, so is this matter.
Bishops(i) 26 But vnto the damsell thou shalt do no harme, because there is in the damsell no cause of death: For as when a man ryseth against his neyghbour and slayeth hym: euen so is this matter
DouayRheims(i) 26 The damsel shall suffer nothing, neither is she guilty of death: for as a robber riseth against his brother, and taketh away his life, so also did the damsel suffer:
KJV(i) 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter:
KJV_Cambridge(i) 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
Thomson(i) 26 The young woman is not guilty of death. As when a man hath risen up against his neighbour, and killed him, even so is this matter:
Webster(i) 26 But to the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter:
Brenton(i) 26 And the damsel has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbour, and slay him, so is this thing;
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ τῇ νεάνιδι οὐκ ἔστιν ἁμάρτημα θανάτου· ὡς εἴ τις ἐπαναστῇ ἄνθρωπος ἐπὶ τὸν πλησίον καὶ φονεύσῃ αὐτοῦ ψυχὴν, οὕτω τὸ πρᾶγμα τοῦτο,
Leeser(i) 26 But unto the damsel shalt thou not do any thing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbor, and striketh him dead, even so is this matter;
YLT(i) 26 and to the damsel thou dost not do anything, the damsel hath no deadly sin; for as a man riseth against his neighbour and hath murdered him—the life, so is this thing;
JuliaSmith(i) 26 And to the maiden thou shalt not do a word; not to the maiden the sin of death: for as a man shall rise up against his friend, and he killed him the soul, so this word.
Darby(i) 26 and unto the damsel thou shalt do nothing: there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and murdereth him, so is this matter;
ERV(i) 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter:
ASV(i) 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbor, and slayeth him, even so is this matter;
JPS_ASV_Byz(i) 26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter.
Rotherham(i) 26 but, unto the damsel, shalt thou do nothing, the damsel, is not guilty of a sin worthy of death, for, as when a man riseth up against his neighbour, and smiteth him so as to take away life, so, is this matter;
CLV(i) 26 yet to the maiden you shall do nothing. The maiden has no sin deserving death; for as when a man rises against his associate, and he murders his soul, so is this matter.
BBE(i) 26 Nothing is to be done to the virgin, because there is no cause of death in her: it is the same as if a man made an attack on his neighbour and put him to death:
MKJV(i) 26 But you shall do nothing to the girl. No sin worthy of death is in the girl; for as when a man rises against his neighbor and slays him, even so is this matter.
LITV(i) 26 And you shall do nothing to the girl; the girl has no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and murders him, even so is this matter.
ECB(i) 26 and work no word to the lass; there is no sin of death in the lass: for as when a man rises against his friend and murders his soul, even thus is this word:
ACV(i) 26 but to the damsel thou shall do nothing. There is in the damsel no sin worthy of death. For as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter,
WEB(i) 26 but to the lady you shall do nothing. There is in the lady no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter;
NHEB(i) 26 but to the woman you shall do nothing; there is in the woman no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and kills him, even so is this matter;
AKJV(i) 26 But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter:
KJ2000(i) 26 But unto the young woman you shall do nothing; there is in the young woman no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter:
UKJV(i) 26 But unto the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man rises against his neighbour, and slays him, even so is this matter:
TKJU(i) 26 But to the damsel you shall do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: For as when a man rises against his neighbor, and slays him, even so is this matter:
EJ2000(i) 26 but unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death; for as when a man rises against his neighbour and murders him, even so is this matter.
CAB(i) 26 And the young woman has not committed a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbor, and slay him, so is this thing;
LXX2012(i) 26 And the damsel has not [committed] a sin worthy of death; as if a man should rise up against his neighbor, and kill him, so [is] this thing;
NSB(i) 26 »Do nothing to the woman. There is no sin in the woman worthy of death. This is like the case where a man attacks and murders his neighbor.
ISV(i) 26 As for the young lady, don’t do anything to her. The young lady did nothing worthy of death. This case is similar to when a man attacks his countryman and kills him.
LEB(i) 26 But you shall not do anything* to the young woman, for there is not reckoned against* the young woman a sin deserving death;* it is similar to when* a man rises up against his neighbor and murders him, a fellow human being,* just so is this case,*
BSB(i) 26 Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him.
MSB(i) 26 Do nothing to the young woman, because she has committed no sin worthy of death. This case is just like one in which a man attacks his neighbor and murders him.
MLV(i) 26 but to the maiden you will do nothing. There is in the maiden no sin worthy of death. For as when a man rises against his neighbor and kills him, even so is this matter,
VIN(i) 26 "Do nothing to the woman. There is no sin in the woman worthy of death. This is like the case where a man attacks and murders his neighbor.
Luther1545(i) 26 Und der Dirne sollst du nichts tun, denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleichwie jemand sich wider seinen Nächsten erhübe und schlüge seine Seele tot, so ist dies auch.
Luther1912(i) 26 und der Dirne sollst du nichts tun; denn sie hat keine Sünde des Todes wert getan, sondern gleich wie jemand sich wider seinen Nächsten erhöbe und schlüge ihn tot, so ist dies auch.
ELB1871(i) 26 Aber der Dirne sollst du nichts tun, an der Dirne ist keine Sünde zum Tode; denn gleichwie ein Mann sich erhebt wider seinen Nächsten und ihn totschlägt, also ist diese Sache.
ELB1905(i) 26 Aber dem Mädchen sollst du nichts tun, an dem Mädchen ist keine Sünde zum Tode; denn gleichwie ein Mann sich erhebt wider seinen Nächsten und ihn totschlägt, also ist diese Sache.
DSV(i) 26 Maar de jonge dochter zult gij niets doen; de jonge dochter heeft geen zonde des doods; want gelijk of een man tegen zijn naaste opstond, en sloeg hem dood aan het leven, alzo is deze zaak.
Giguet(i) 26 Quant à la jeune fille, elle ne sera point coupable du crime capital, mais l’homme sera punissable autant que s’il s’était levé contre son prochain et l’eût tué.
DarbyFR(i) 26 et tu ne feras rien à la jeune fille: il n'y a pas de péché digne de mort sur la jeune fille: car c'est comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain et le tuait: ainsi est ce cas;
Martin(i) 26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis en cela de péché digne de mort; car il en est de ce cas comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie.
Segond(i) 26 Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n'est pas coupable d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.
SE(i) 26 y a la joven no harás nada; no tiene la joven culpa de muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto.
ReinaValera(i) 26 Y á la moza no harás nada; no tiene la moza culpa de muerte: porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto:
JBS(i) 26 y a la joven no harás nada; no hay en la joven pecado que merece la muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto.
Albanian(i) 26 por nuk do t'i bësh asgjë vajzës; kjo nuk ka asnjë mëkat që meriton vdekjen, sepse ky rast është si ai kur një njeri ngrihet kundër të afërmit të tij dhe e vret;
RST(i) 26 а отроковице ничего не делай; на отроковице нет преступления смертного: ибо это то же, как если бы кто восстал на ближнего своего и убил его;
Arabic(i) 26 واما الفتاة فلا تفعل بها شيئا. ليس على الفتاة خطية للموت بل كما يقوم رجل على صاحبه ويقتله قتلا هكذا هذا الامر.
Bulgarian(i) 26 А на момичето да не направиш нищо; в момичето няма грях, заслужаващ смърт; защото това е както когато някой се вдигне срещу ближния си и го убие.
Croatian(i) 26 a djevojci nemoj ništa: nema na njoj krivnje kojom bi zasluživala smrt. Jer to je kao da navali tko na bližnjega svoga i ubije ga.
BKR(i) 26 Děvečce pak nic neučiníš. Nedopustila se hříchu hodného smrti; nebo jakož povstává někdo proti bližnímu svému a morduje život jeho, tak i při této věci.
Danish(i) 26 Men Pigen skal du ikke gøre noget, for Pigen er det ingen Dødssynd; thi ligesom en vil rejse sig imod sin Næste og slaa ham ihjel, saa er og denne Handel.
CUV(i) 26 但 不 可 辦 女 子 ; 他 本 沒 有 該 死 的 罪 , 這 事 就 類 乎 人 起 來 攻 擊 鄰 舍 , 將 他 殺 了 一 樣 。
CUVS(i) 26 但 不 可 办 女 子 ; 他 本 没 冇 该 死 的 罪 , 这 事 就 类 乎 人 起 来 攻 击 邻 舍 , 将 他 杀 了 一 样 。
Esperanto(i) 26 sed al la junulino faru nenion; la junulino ne havas mortomeritan pekon, cxar tiu afero estas tia, kiel se iu levigxas kontraux sian proksimulon kaj mortigas lin;
Finnish(i) 26 Vaan piialle ei sinun pidä mitään tekemän; sillä ei piika yhtään kuoleman syntiä tehnyt, vaan niinkuin joku karkais lähimmäistänsä vastaan, ja löis hänen kuoliaaksi, niin on myös tämä asia.
FinnishPR(i) 26 Mutta tytölle älä tee mitään, sillä tyttö ei ole tehnyt kuoleman rikosta; tässä on samanlainen tapaus, kuin jos mies karkaa toisen kimppuun ja tappaa hänet.
Haitian(i) 26 Yo pa gen dwa fè jenn fi a anyen, paske li pa fè anyen la a pou li ta merite lanmò. Se menm jan si se te yon nonm ki atake yon lòt epi li touye l'.
Hungarian(i) 26 A leányt pedig ne bántsd, mert a leánynak nincsen halálos bûne, mivel olyan ez a dolog, mint a mikor valaki felebarátjára támad és azt agyonüti.
Indonesian(i) 26 Gadis itu tak boleh diapa-apakan karena ia tidak melakukan sesuatu yang pantas dihukum mati. Perkara itu seperti perkara seorang yang menyerang orang lain dan membunuhnya.
Italian(i) 26 Ma non far nulla alla fanciulla; ella non vi ha colpa degna di morte; perciocchè questo fatto è tale, come se alcuno si levasse contro al suo prossimo, e l’uccidesse.
ItalianRiveduta(i) 26 ma non farai niente alla fanciulla; nella fanciulla non c’è colpa degna di morte; si tratta d’un caso come quello d’un uomo che si levi contro il suo prossimo, e l’uccida;
Korean(i) 26 남자가 처녀를 들에서 만난 까닭에 그 약혼한 처녀가 소리질러도 구원할 자가 없었음이니라
Lithuanian(i) 26 Mergaitei nieko nedarysi, nes ji nepadarė nuodėmės, vertos mirties. Toks nusikaltimas prilygsta žmogžudžio nusikaltimui.
PBG(i) 26 Ale dzieweczce nic nie uczynisz; dzieweczka nie jest winna śmierci; bo jako gdyby kto powstawszy przeciwko bliźniemu swemu, zamordował go, taka to sprawa.
Portuguese(i) 26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
Norwegian(i) 26 Men piken skal du ikke gjøre noget, hun har ingen dødsskyld; for med denne sak har det sig på samme måte som når en overfaller sin næste og slår ham ihjel;
Romanian(i) 26 Fetei să nu -i faci nimic; ea nu este vinovată de o nelegiuire vrednică de pedeapsa cu moarte, căci e ca şi cu un om care se aruncă asupra aproapelui lui şi -l omoară.
Ukrainian(i) 26 а тій дівчині не зробиш нічого, нема тій дівчині смертельного гріха, бо це таке, як повстане хто на свого ближнього й уб'є його, така це річ.